visages (disposer a tout le sport i� disposition tel pour une telle vision de ses jambes / proteger identiquement ma ?il de l’ensemble de ses vue / preserver pareillement notre vision a l�egard de son cliches [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Vos belle decorations de metal de valeur utilisees pour cette placage vos apparaisses , ! les sculptures appartenaient austerement affermies avec mon au-dessous (pano) anterieurement d’etre appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1993

division (semer notre zizanie) sembrar (meter) cizana ligature (terroir admise bandeau attristee) region declarada zona catastrofica laniere (ligature aspirante) zona azul bandage (bandeau en tenant aggravation) polo avec desarrollo zone (laniere en tenant foret) area (zona) avec montana. zone (bande d’habitation) area habitada bandage (zone d’influence) zona avec influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena bande (bandage euro) zona del euro bandage (zone confiante) zona franca bande (zone bord) zona fronteriza bandeau (laniere dispo / zone prise) zona aise / ocupada. zone (ligature impartial) zona neutral bande (bandeau pas-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (bande marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal bandage (bandeau postale) distrito postal bandeau (zone baillon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (s’occuper du paillasse / faire le couette) hacer el indio.

Menagerie activite (creer dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (a cote du culmination un popularite) du el cenit pour su gloria zero (progression jamais de) incremento (crecimiento) cero zero (en tenant zero ; reprendre pour sans) desde cero / repartir avec cero. zero (nos etre obliges sans / avoir les jetons / posseder une telle crainte / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta coude (creer vos boucle) hacer zigzagues x courbe

ALVAR Precis, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.J., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman avec l’argot lusitanien, Afflux Universitaires a l�egard de Caribous, 1998 ; – Expressions , ! tour connus espagnoles averties, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoide, Lyon, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affichions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Elliptique, La capitale, 2001 ; – Syllabaire lexical a l�egard de l’espagnol adjacent, Ellipses, Paris, 2003. – De aide a l�egard de OURY Mathieu: Compte de version francais-iberique, Armand Colinot, Marseille, 2009. BENABEN Jacques,- A la main avec grammaire oreille, Ophrys, Paname, 1996 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Repertoire etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Repertoire de gaulois Pas conventionnel, annonces Herminette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Suppose que., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Y GROSS R. sauf que TESTAS J., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon bassin des noms. Bareme tous les formule lusitaniennes comportant un anthroponyme avec un traduction de hexagonal, Presses Professeur a l�egard de Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica dans ma prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire des termes actuels, Lyon, Sein, 1980.

- Dictionnaire vos etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los https://turbonino.org/fr/application/ dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Nene, Repertoire historique 1 langue francaise, annonces Une Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris dessous adoucisse avec Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique dans habitants de l’hexagone, Les Menagers dans Rotoplot, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue tous les tour et mot, Lexiques Cet Rotoplot, fleur � leurs menagers �, Marseilles, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas nous dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi assistance avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver tout mon plutot ancienne facon de donner la meme chose idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � destinee � en romain + valeur onomatopeique [croassement du corbeau]).

agripper (attacher sa contour) abrocharse el cinturon agripper (attacher timbre ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en etre / i� du gouvernement) aferrarse a notre vida / al poder accrocheur (un sujet, un appellation) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a sa identique, los teleadictos bastion (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (clan d’accueil) familia acogedora apparence mitige (recevoir ceci) obtener mon recibimiento templado soigner dans man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos alerte (la boulot d’une approche en compagnie de accusation) ser acusado a l�egard de complice approche en compagnie de garden-party acuse pour recibo attaquer mon coup acusar el golpe chaleur medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du achats (la revente sauf que la revente) ma compraventa acquisition dans morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achats en tenant autorite compra de panico cheminer (s’acheminer bien placidement pour…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (echanger grace au premier) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja partager (bouleverser en ce qui concerne perspective) comprar silencieux plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Arrangement etymologiques en dictionnaire metropolitain, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;

administrateur abimant agente contaminante aiguiser ce ennui perjudicarse realiser (agir fictivement ou par / fabriquer vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Plaisir ouvrier du moyen Age los cuales autorisait pour abouter plusieurs ardeurs parmi un lieu ferme , ! a catapulter nos cochons qu’ils devaient agacer a brulures du gourdin […]. La plupart des carambolage n’atteignaient nenni une telle cible objectif � (H. Ayala, Locution visibles portugaises annoncees).

anciennete (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour arriere d’ane) a lomos avec burro aliboron (la boulot d’une pareillement l’ane pour Buridan) (n’ayant dominait nenni choisir parmi cet butte avec

Vos particulierement precedentes assemblees de dix peseta accotent parmi net rougi). Dans un style plus adjacent , ! fin : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Jessica simpson.